从细微处,可见华裔创作者话语权的提升。
孙心的感情走向,为何先选择褚晓羽后选择吴江
《报告》显示,国际传播长效影响力排名前50的中国电影中,影视改编作品共计23部,占比高达46%,其中话剧改编作品2部,文学改编作品21部。这些电影的海外传播不仅得益于原作的过硬品质与改编的精妙,小说的海外传播佳绩也会反哺电影作品。例如电影《我叫刘跃进》改编自刘震云同名小说,在海外,这篇小说的译本数量与评论数量在刘震云作品中名列前茅,不少国外读者认为其叙事方式很容易接受。在IMDbPro平台上,2008年面世的电影《我叫刘跃进》,从2012年5月至今热度值表现较好,这意味着近10年来一直有海外观众关注这部影片。近年来,中国文学海外传播势头正劲,“扬帆计划·中国文学海外译介”“丝路书香出版工程”等项目的实施,对中国文学的海外传播起到了积极推动作用。对业已“走出去”的文学等内容进行培育、衍生、开发,是中国电影海外传播不容忽视的重要途径。
即便没有去过这座城市的人,它也是一座最熟悉的城市,太多关联词围绕着它——有景点,有美食,也有生活习惯。对于创作者而言,这些元素或都有机会变成创作的破题口。
自东日本大地震之后,日本社会在频繁的灾难应对中日益明确地形成了自觉保卫日常生活的迫切共识,继而有意识地走出了后泡沫经济时代的后现代个人主义精神氛围,即所谓“平成心态”。以一部《新世纪福音战士》引领平成时代“二次元”转型的庵野秀明,近年也通过《新哥斯拉》这样的灾难片,向日本社会重新提出了一个面对灾难更加积极有为的东方集体主义的高调期望。
据悉,韩国警方原计划3月24日传唤刘亚仁到案说明,但调查日程被媒体公开后,刘亚仁方以不公开为原则,当天向警方要求调整日程。不过,刘亚仁此举被外界认为是“拖延战术”。对此,律师团强调,“严弘植(刘亚仁本名)的立场绝对没有意图要拖延,和警方协议出席日期后,会尽快到案说明、诚实接受并协助调查”。