粉丝和媒体竖起大拇指,赞他为“敬业标兵”,他面露尴尬,慌忙起身摆手:“这本来就是应该的,过多去讲,反而有种本末倒置的尴尬。”
通过角色之间的交织和冲突,剧集展现了种族歧视、贫富差距和社会不公的现实。它引发了观众对社会正义和人权的深思,唤醒了对历史中的不公与抗争的关注。
《报告》显示,国际传播长效影响力排名前50的中国电影中,影视改编作品共计23部,占比高达46%,其中话剧改编作品2部,文学改编作品21部。这些电影的海外传播不仅得益于原作的过硬品质与改编的精妙,小说的海外传播佳绩也会反哺电影作品。例如电影《我叫刘跃进》改编自刘震云同名小说,在海外,这篇小说的译本数量与评论数量在刘震云作品中名列前茅,不少国外读者认为其叙事方式很容易接受。在IMDbPro平台上,2008年面世的电影《我叫刘跃进》,从2012年5月至今热度值表现较好,这意味着近10年来一直有海外观众关注这部影片。近年来,中国文学海外传播势头正劲,“扬帆计划·中国文学海外译介”“丝路书香出版工程”等项目的实施,对中国文学的海外传播起到了积极推动作用。对业已“走出去”的文学等内容进行培育、衍生、开发,是中国电影海外传播不容忽视的重要途径。
随着数字技术的快速普及和数字化文化产业的快速发展,全球电影产业正面临着数字化发行模式的重大改变,也面临着前所未有的版权保护困境。丰富多样的软硬件产品使得作品被侵权盗版的风险陡升;盗版内容传播更加及时、隐蔽;网络共享、云存储、移动互联网、算法推荐等使得盗版内容传播范围更广;各种新型传播方式使得盗版侵权取证、侵权认证更为复杂。原有的版权保护如何适应互联网环境下的电影版权保护需要,是数字化时代要解决的新课题。
演出尾声,舞者们悉数登台,一齐舞动玛莎·葛兰姆体系的经典动作,他们渐渐聚拢,又旋转分散。这支引领着现代舞蹈发展的舞团在传承中开拓前行,滋养着一代代编舞家的创作沃土。
不止于此,中国影视剧在非洲的翻拍、中非合拍影视剧也提上了日程。据悉,中方影视公司正在与坦桑尼亚、尼日利亚、南非等国影视公司商谈相关事宜。不久的将来,中非影视合作或将有更加深入的推进。