《报告》显示,国际传播长效影响力排名前50的中国电影中,影视改编作品共计23部,占比高达46%,其中话剧改编作品2部,文学改编作品21部。这些电影的海外传播不仅得益于原作的过硬品质与改编的精妙,小说的海外传播佳绩也会反哺电影作品。例如电影《我叫刘跃进》改编自刘震云同名小说,在海外,这篇小说的译本数量与评论数量在刘震云作品中名列前茅,不少国外读者认为其叙事方式很容易接受。在IMDbPro平台上,2008年面世的电影《我叫刘跃进》,从2012年5月至今热度值表现较好,这意味着近10年来一直有海外观众关注这部影片。近年来,中国文学海外传播势头正劲,“扬帆计划·中国文学海外译介”“丝路书香出版工程”等项目的实施,对中国文学的海外传播起到了积极推动作用。对业已“走出去”的文学等内容进行培育、衍生、开发,是中国电影海外传播不容忽视的重要途径。
很多人都不知道,德普身上有印第安人的血统。不少人一提到好莱坞“whitewash”就会拿2013年《游侠传奇/独行侠》(The Lone Ranger)里德普扮演的印第安人“托托”(Tonto)举例……殊不知他祖上有波瓦坦、切罗基、克里克印第安人血统。
演员用了6个月的时间专注地学习狐狸的肢体语言,可见他对此非常投入。
近日,电影频道联合北京市文联、北京电影家协会,在北京市委宣传部的大力支持下,依托电影频道《中国电影报道》《蓝羽会客厅》推出系列访谈节目《北京影人》,旨在通过北京代表性电影人的生命故事和艺术创作,呈现出一个真实而充满艺术感的北京、探寻中国电影产业的嬗变和发展。
破事部员工怎么也想不出好办法,最后是胡强喝多了给Lisa发微信说:“不上班最省钱。”
面对三部连拍的巨大挑战,每一个部门都能形成一个合力去有机地运转,最终一起将三千年神话筑梦成真。正如摄影指导王昱所说:“你个人能全情投入创作和工作,又能享受团队合作所带来的超出预期的惊喜与提升,就是制作这部电影的快乐所在,也是整个封神团队的精神所在。”观众也许无法在电影中直观感受到幕后主创团队的工作内容,但每一个精彩的镜头背后,都有他们的匠心与付出。